Write Me, Read Me, Destroy Me: Turkish Translations of Allen Ginsberg's "Howl"

Leiden Repository

Write Me, Read Me, Destroy Me: Turkish Translations of Allen Ginsberg's "Howl"

Title: Write Me, Read Me, Destroy Me: Turkish Translations of Allen Ginsberg's "Howl"
Author: Soyupak, Cansu
Issue Date: 2017-08-31
Keywords: Allen Ginsberg, Turkish, Translation Theory
Abstract: Starting with his first translation in 1976, Allen Ginsberg has been popular among Turkish readers, and since then many young Turkish poets have considered him and his poetry a great influence. Though his poetry has been translated by different publishing houses in different periods, Ginsberg’s recognition has increased in the early 90s with the establishment of the 6:45 publishing house, which started as an underground press with a particular focus on the Beat Generation writers. In this thesis, I will examine the 1976, 1991 and 2008 translations of "Howl" by Allen Ginsberg as published by different publishing houses, and the tripartite relation between the domestication of the source text, the aim of the translator and the perception of the poet by the reader as the text is manipulated by the translation.
Supervisor: Kasten, M.J.A
Faculty: Faculty of HumanitiesResearch master thesis
Department: Literary Studies (Research master)
ECTS Credits: 25
Handle: http://hdl.handle.net/1887/52379
 

Files in this item

Description Size View
application/pdf Cansu Soyupak-Thesis 31 July 2017.pdf 11.98Mb Under embargo

This item appears in the following Collection(s)