Die biblisch-hebräische Partikel -na im Lichte der antiken Bibelübersetzungen : unter besonderer Berücksichtigung ihrer vermuteten Höflichkeitsfunktion

Leiden Repository

Die biblisch-hebräische Partikel -na im Lichte der antiken Bibelübersetzungen : unter besonderer Berücksichtigung ihrer vermuteten Höflichkeitsfunktion

Type: Doctoral Thesis
Title: Die biblisch-hebräische Partikel -na im Lichte der antiken Bibelübersetzungen : unter besonderer Berücksichtigung ihrer vermuteten Höflichkeitsfunktion
Author: Juhás, Peter
Publisher: Leiden University Centre for Linguistics (LUCL), Faculty of Humanities, Leiden University
Issue Date: 2015-11-24
Keywords: Biblical Hebrew
Politeness
Ancient Bible translations
Particles
Septuagint
Vulgate
Peshitta
Abstract: My research addresses the function of the much-debated particle -nā in Biblical Hebrew, often translated with “please”, from the point of view of the most important ancient Bible translations (Greek, Syriac, Latin). It combines textual criticism, translation technique, discourse pragmatics, and the study of politeness in language. The bewildering amount of variation in the rendering of this particle in the ancient versions can be explained as the result of a conscious choice by the translator or as a reflex of a different Hebrew original. After a survey of previous research, a systematic and comprehensive investigation of the evidence shows that the pragmatic function of this particle is strongly conditioned by the context and cannot be explained by a unified denominator. Its primary function appears to be emphasis, hence it sensitizes the addressee/reader. Cases of schematic translation can indicate with relative certainty where -nā was present or not in the Hebrew original of a given translation. By and large, the following tendencies can be observed: the Greek often has dē as the most obvious translation equivalent, the Syriac only translates it occasionally, and the Latin connects it most directly with politeness by a Latin expression for request (generally obsecro or quaeso).
Description: Promotor: H. Gzella
With Summary in Dutch
With Summary in English
Faculty: Faculteit Geesteswetenschappen
Citation: Juhás, P., 2015, Doctoral Thesis, Leiden University
Handle: http://hdl.handle.net/1887/36435
 

Files in this item

Description Size View
application/pdf Juhas_PhD_thesis_Redacted.pdf 1.948Mb View/Open
application/pdf Cover 808.1Kb View/Open
application/pdf Title Pages_Contents_Preface 340.5Kb View/Open
application/pdf Introduction 251.5Kb View/Open
application/pdf Chapter 1 391.4Kb View/Open
application/pdf Chapter 2 322.1Kb View/Open
application/pdf Chapter 3 394.6Kb View/Open
application/pdf Chapter 4 547.9Kb View/Open
application/pdf Chapter 5 1.010Mb View/Open
application/pdf Chapter 6 664.9Kb View/Open
application/pdf Chapter 7 647.9Kb View/Open
application/pdf Conclusions 315.1Kb View/Open
application/pdf Glossary_Bibliography 495.0Kb View/Open
application/pdf Summary in English 338.6Kb View/Open
application/pdf Summary in Dutch 340.8Kb View/Open
application/pdf Curriculum Vitae 210.1Kb View/Open
application/pdf Propositions 317.8Kb View/Open

This item appears in the following Collection(s)