Documents
-
- Download
- Juhas_PhD_thesis_Redacted
- open access
-
- Download
- Title Pages_Contents_Preface
- open access
-
- Download
- Introduction
- open access
-
- Download
- Conclusions
- open access
-
- Download
- Glossary_Bibliography
- open access
-
- Download
- Summary in English
- open access
-
- Download
- Summary in Dutch
- open access
-
- Download
- Curriculum Vitae
- open access
-
- Download
- Propositions
- open access
In Collections
This item can be found in the following collections:
Die biblisch-hebräische Partikel -na im Lichte der antiken Bibelübersetzungen : unter besonderer Berücksichtigung ihrer vermuteten Höflichkeitsfunktion
My research addresses the function of the much-debated particle -nā in Biblical Hebrew, often translated with “please”, from the point of view of the most important ancient Bible translations (Greek, Syriac, Latin). It combines textual criticism, translation technique, discourse pragmatics, and the study of politeness in language. The bewildering amount of variation in the rendering of this particle in the ancient versions can be explained as the result of a conscious choice by the translator or as a reflex of a different Hebrew original. After a survey of previous research, a systematic and comprehensive investigation of the evidence shows that the pragmatic function of this particle is strongly conditioned by the context and cannot be explained by a unified denominator. Its primary function appears to be emphasis, hence it sensitizes the addressee/reader. Cases of schematic translation can indicate with relative certainty where -nā was...
Show moreMy research addresses the function of the much-debated particle -nā in Biblical Hebrew, often translated with “please”, from the point of view of the most important ancient Bible translations (Greek, Syriac, Latin). It combines textual criticism, translation technique, discourse pragmatics, and the study of politeness in language. The bewildering amount of variation in the rendering of this particle in the ancient versions can be explained as the result of a conscious choice by the translator or as a reflex of a different Hebrew original. After a survey of previous research, a systematic and comprehensive investigation of the evidence shows that the pragmatic function of this particle is strongly conditioned by the context and cannot be explained by a unified denominator. Its primary function appears to be emphasis, hence it sensitizes the addressee/reader. Cases of schematic translation can indicate with relative certainty where -nā was present or not in the Hebrew original of a given translation. By and large, the following tendencies can be observed: the Greek often has dē as the most obvious translation equivalent, the Syriac only translates it occasionally, and the Latin connects it most directly with politeness by a Latin expression for request (generally obsecro or quaeso).
Show less- All authors
- Juhás, P.
- Supervisor
- Gzella, H.
- Qualification
- Doctor (dr.)
- Awarding Institution
- Leiden Institute for Area Studies (LIAS) , Geesteswetenschappen , Leiden University
- Date
- 2015-11-24